Жена да убоится мужа? Или — да уважает мужа? Или — да благоговеет перед ним?

Две моих книги и несколько лекций сейчас переводят на английский язык. У переводчиков есть свой форум, откуда я сейчас процитирую нашу переписку.

«Девочки!!!
Еф. 5:33 » так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа». В русской синодальной Библии так.
А в английской — уважает????
Проверьте, плииииииз…
Спрошу еще летом в Греции у греков, как у них…»

И получила я такой ответ:
Лиана Ивановна,

Да, в New International английской версии — уважать — respect.

However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect  her husband.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ephesians%205:22-33

B 21st Century King James Version (KJ21)

Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself, and the wife see that she reverence her husband.

Да, в этой старинной версии — благоговеть.

В остальных которые посмотрела — везде уважать.

Девочки. Среди всякого прочего существуют Вопросы перевода!!!!!
Надо же.
Сколько людей отвратила от православия формула «Жена да убоится мужа своего»…

Прошу всех!
Кто живет в других странах, или у него отлично с языками.
Посмотрите, плиз, в немецком. В греческом. В испанском.
Как там?

Запись опубликована в рубрике Блог. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий на «Жена да убоится мужа? Или — да уважает мужа? Или — да благоговеет перед ним?»

  1. Лиана говорит:

    Только что получила электронное письмо от Евгении.

    «Не получается оставить комментарий на сайте, поэтому пишу Вам сюда.

    Порылась в интернете и вот что нашла:

    Немецкий язык (источник: https://www.truechristianity.info/de/bibel/epheser_de.php)

    33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber furchte den Mann.

    furchten — бояться, опасаться

    Французский язык (источник: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ephesiens+5%3A8-33%3B&version=LSG)

    33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-meme, et que la femme respecte son mari.

    respecte — чтить, почитать, уважать

    Португальский язык (источник: https://www.bibliaonline.net/biblia/?livro=49&versao=17&capitulo=&leituraBiblica=&tipo=&ultimaLeitura=&lang=pt-BR&pag_ini=120&cab=)

    33 Portanto, cada um de voces tambem ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

    respeito — уважение

    tratar — относиться

    Испанский язык (источник: https://santabiblia.ucoz.com/EPH/eph5.htm)

    5:33 Por tanto, cada uno de vosotros ame a su esposa como a si mismo, y la esposa respete a su esposo.

    respetar — уважать

    Итальянский язык (источник: https://bibleonline.ru/bible/ita/56/05/)

    33. Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente cosi ami sua moglie, come ama se stesso; e altresi la moglie rispetti il marito.

    rispetto — уважение, почтение

    Греческий язык (источник: https://bibleonline.ru/bible/ell/56/05/)

    33. Πλην και σεις οι καθ’ ένα έκαστος την εαυτού γυναίκα ούτως ας αγαπά ως εαυτόν, η δε γυνή ας σέβηται τον άνδρα.

    σέβεται — почтение»

    Евгения! Спасибо БОЛЬШОЕ-ПРЕБОЛЬШОЕ!!!!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *